当前位置:首页 > 园林景观技巧心得

桃花飘香寺中心

大林寺桃花,是唐代诗人白居易的一首诗作。这首诗表现了作者对大林寺桃花的赞美和喜爱之情,以及对春天美好景象的抒发。
这首诗写于唐代开元年间,当时白居易担任河南尹时,曾到大林寺游玩,并在那里欣赏到了盛开的桃花美景,于是就有了这首《大林寺桃花》这首脍炙人口的诗。
诗的原文如下:
大林寺桃花
不知天上宫阙,今夕是何年。 我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
这首诗表达了诗人对桃花、风景、人生的思考和感慨。首先,诗人用“不知天上宫阙,今夕是何年”这句话表现了他对时间和空间的无限想象,暗示了他对春天美好景象的珍视和感动。接着,他说“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,通过对自己内心矛盾情感的抒发,表现了他对人生的追求和对现实的矛盾思考。最后,诗人希望“但愿人长久,千里共婵娟”,表现了他对爱情和友情的美好愿望。
这首诗情感细腻,意境深远,语言简洁流畅,是白居易诗歌中的杰作之一。在读这首诗的时候,不仅可以欣赏到作者对桃花的赞美,也可以体会到诗人对自然、人生的感悟和思考,颇具哲理意味。
以下是这首诗的英文翻译:
The Peach Blossom in Dalin Temple
I wonder what year it is tonight in the heavenly palace. I desire to ride the wind back home, but fear the cold at the high, lofty tower. Dancing with my shadow, it is nothing like being in the human world. The turning red pavillion, the low-lying silky door, shining through sleepless nights.
There should be no sorrow, why always towards a time of separation. People experience sadness and joy, parting and reuniting, the moon waxes and wanes, full and incomplete, such matters are difficult to encompass. Let us hope people live long, sharing the same moon from a thousand miles away.
这首诗的英文翻译虽不完全忠于原文的意境和表达,但也将诗人的情感和思想传达出来,展现了诗歌的美妙之处。大林寺桃花,是一首脍炙人口的诗作,也是中国古典诗歌中的珍品之一,不仅赢得了后人的赞美和传颂,也让读者们深受启发和感动。

最新文章